top of page

s/título (às cegas)

desenho

(integrado na exposição Neste Momento, Uma Certa Falta de Coerência, Porto, 2009)



Pequeníssimos desenhos inscritos a grafite e pintados a caneta de bico de filtro, circundados por uma luz.

Passam facilmente despercebidos a um simples olhar também devido à parede possuir uma grande plasticidade.

Estabelecem-se relações entre os vários desenhos, corpos; vendas que se transformam em laços, coroas e roupagens, que nos protegem - será necessário fechar os olhos para ver melhor?

Tiny drawings on graphite and pen tip, surrounded by light.

Go unnoticed at a glance because of being so small and of the wall have a great plasticity.
They set up relationships between the various drawings bodies; bands that turn into bonds, crowns and robes, who protect us - you must close your eyes to see better?



s/título 

instalação/desenho, 2006-2009

(integrado na exposição Neste Momento, Uma Certa Falta de Coerência, Porto)



A tinta enquanto revestimento e protecção. O zoom da pele e a frase de Nancy que remete à Expeausition de 2004 “a pele como lugares de acontecimentos de existência” e por outra, o sem princípio nem fim rizomatico de Deleuze e Guatarri até às estruturas de raízes ou de troncos de árvores.
O que de mais forte se imprime, o que nos chega ao de leve; tudo se liga, os acontecimentos sentidos, impressos nessa pele que agora é a parede.



The ink as coating and protection. The skin zoom and Nancy’s sentence (that refers to the 2004 exhibition - Expeausition) "the skin as places of existence happenings" and by other hand the rhizome without beginning and endless of Deleuze and Guattari till the roots structures or trees trunks.

What more strongly prints, which arrives in lightly; everything binds, the felt events, printed in this skin which is now a wall.

bottom of page